
Let each of our actions bear fruit in accordance with our desire.Įndow us with the wisdom to produce and share what each being needs to grow and flourish. “O cosmic Birther of all radiance and vibration, soften the ground of our being and carve out a space within us where your Presence can abide.įill us with your creativity so that we may be empowered to bear the fruit of your mission. Imagine how many other things have been lost in translation through the years. This is The Lord's anslated from Aramaic directly into English (rather than from Aramaic to Greek to Latin to English).Īrchaeologists uncovered a scroll in 1892 that contains this version of the prayer, one which has been mistranslated as “Our Father, who art in heaven…” for millennia. The full text of the Lord's Prayer post shared on Facebook went like this: We will first present the purported Aramaic translation of the Lord's Prayer from the Facebook posts and then delve into the correspondence. We contacted two people who appeared to be key figures tied to this subject. The oldest online mention of these exact words that we could find was from, which was first archived in 2003. The translation doesn't appear in any results for newspaper archives on. In our initial research, we found that a search of Google Books showed that the "O cosmic Birther" translation wasn't printed in any literature before the year 2000.

Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven." Instead, the posts claimed, the prayer began with, "O cosmic Birther of all radiance and vibration, soften the ground of our being and carve out a space within us where your Presence can abide." The posts claimed that "archaeologists uncovered a scroll in 1892" that contained a version of the Lord's Prayer, which, when translated directly from Aramaic to English, did not begin with the familiar words, "Our Father in heaven, hallowed be your name. In early August 2022, readers asked us via email to look into Facebook posts that made a very striking claim about what is known as the Lord's Prayer in the Christian religion. As Douglas-Klotz wrote in "Prayers of the Cosmos" (published in 1990), "The transcription of the Aramaic words into English characters is not meant to be a formal, scholarly transliteration." Moreover, he told us, the idea that there's one true and original (or correct) translation of the Lord's Prayer doesn't square with reality.


A Facebook post paraphrases a translation of the Lord's Prayer by mystic, author, and scholar Neil Douglas-Klotz.
